Chiêu Hoàng Kỷ (Bản biên tập) – Tặng kèm Chiêu Hoàng Kỷ Bản Gốc Tập 1

$3.48$8.70

Lưu ý:
  • Bản Biên tập của Chiêu Hoàng Kỷ chỉ dành cho những ai muốn sưu tầm đủ các phiên bản của sách Chiêu Hoàng Kỷ. Nếu bạn muốn đọc nội dung truyện, xin vui lòng mua bản gốc tại <link này>.
  • Đây là phiên bản được xuất bản vào tháng 7/2022 của tác phẩm Chiêu Hoàng Kỷ, trong phiên bản này, theo yêu cầu của các cơ quan quản lý, toàn bộ tên, bối cảnh và địa danh của bộ truyện đã được thay đổi để tránh “các phiền phức không đáng có”.
    Sau khi phiên bản này ra mắt nhóm tác giả đã trao đổi với cơ quan quản lý và đã xin được giấy phép xuất bản cho bản gốc. Do vậy, bản Biên tập của Chiêu Hoàng Kỷ chỉ tồn tại duy nhất 2000 bản in của tập 1.
  • Các bạn mua bản biên tập sẽ được tặng kèm bản gốc.
Phiên bản
Choose an option

$3.48$8.70

Thêm vào giỏ hàng

CHIÊU HOÀNG KỶ – Ghi chép về Nữ Đế cuối cùng | Tập 1

“CHIÊU HOÀNG KỶ – Ghi chép về Nữ Đế cuối cùng” là một tác phẩm truyện tranh cổ trang được lấy cảm hứng từ cuộc đời của Lý Chiêu Hoàng – vị nữ đế đầu tiên và duy nhất trong lịch sử phong kiến của Việt Nam.

Tuy nhiên, các nhân vật đều đã được đổi tên, niên hiệu để tránh hiểu nhầm từ độc giả, cũng như tăng tính tự do sáng tạo nội dung của tác giả.

 

Ý Nghĩa Tên Gọi Và Hành Trạng Nhân Vật MỘC THIÊN HƯƠNG [木天香]

🖌 Nguyên tác: Lý Thiên Hinh/ nữ đế Lý Chiêu Hoàng.

  • LÝ [李]: mất Tử [子] (con trai), chỉ còn chữ Mộc [木]
  • HINH [馨]: bỏ Thanh [殸], còn chữ Hương [香]. Bỏ đi Thanh Danh hư ảo, tự toả hương giữa đất trời.
  • CHIÊU [昭]: mất bộ Nhật [日], còn chữ Thiệu [召]. Nhật (mặt trời) tượng trưng cho hoàng quyền. Mất đi mặt trời bởi đã dâng quyền lực cho người khác.
  • THÁNH [聖]: bỏ Nhĩ [耳] (tai nghe) ra chữ Trình [呈]. Có những điều chỉ đành xem như không nghe, không biết. Trình còn có nghĩa là dâng lên, biếu tặng.

Bộ truyện “CHIÊU HOÀNG KỶ – Ghi Chép Về Nữ Đế Cuối Cùng” xoay quanh nữ chính Mộc Thiên Hương, vị nữ đế đã nhường ngôi cho chồng, chấp nhận lui về làm hoàng hậu, khép lại một triều đại huy hoàng trong lịch sử nước Đại Bích.

Có một chi tiết về tôn hiệu Thiệu Trình mà chúng mình không để vào ảnh giải thích trong bài này, vì cảm thấy có phần khá buồn.

Chữ Thiệu [召], trên là Đao [刀], dưới là Khẩu [口]. Chữ Trình [呈], trên là Khẩu [口], dưới là Vương [王]. Nếu chữ Khẩu là đại diện cho con người của Mộc Thiên Hương, thì thân phận nàng là trên vương, dưới đao. Quyền quý tột bậc nhưng hiểm họa trùng trùng.

 

Ý Nghĩa Tên Gọi Và Hành Trạng Nhân Vật ĐÔNG KÍNH [東烴]

🖌 Nguyên tác: Trần Cảnh

  • TRẦN [陳]: tách ra có chữ Đông [東] + chữ Ấp [邑/阝]. Đông, tức mặt trời mọc phương Đông, Ấp là phong thổ, đất đai thuộc quyền cai trị.
  • CẢNH [煚]: nghĩa là ánh sáng mặt trời. Vậy nên chọn chữ Kính [烴] mang nghĩa ấm áp.

Với cả còn một nghĩa zui zui sương sương nữa 😌 Trong chữ Kính có chữ Xuyên [巛]. Chữ Xuyên lại là cách viết cổ của chữ Khôn. Càn – Khôn (trời – đất) xưa nay vẫn dùng để phiếm chỉ bậc Đế – Hậu.

Lúc Đông Kính kết hôn với nữ đế Mộc Thiên Hương, nếu vua vẫn là Càn thì Đông Kính đích thị là Khôn, là “chàng hậu của em” đó ạ 🥲

Với cả, về sau này thì ngôi vua của Đông Kính cũng là rất-liên-quan đến nhà vợ, vẫn gắn liền với quẻ Khôn của hoàng hậu.

 

Ý Nghĩa Tên Gọi Và Hành Trạng Nhân Vật LÝ HOÀ [李禾]

🖌 Nguyên tác: Lê Tần

(Nhân vật Cặp Kính có thể có trong truyện, có thể không)

  • LÝ [李]: lấy họ Lý vì nhân vật Lê Tần trong nguyên tác về sau trở thành con rể của họ Lý.
  • HOÀ [禾]: “cây lúa”, gợi đến tên Tần trong nguyên tác. Tần [秦] còn là tên một giống lúa.

 

Giới thiệu bộ truyện tranh “CHIÊU HOÀNG KỶ – Ghi chép về Nữ Đế cuối cùng”

Câu chuyện bắt đầu khi cậu bé 12 tuổi Lý Hòa đi lạc trong cung, “vấp phải” Thiệu Trình Hoàng Hậu, rồi vô tình biết được bí mật động trời mà cả Hoàng cung đang tận lực che giấu.

Sau cuộc gặp gỡ định mệnh ấy, “Hòa, quay xe”, từ bỏ nguyện vọng theo ngạch võ quan, tung hoành trận mạc, quyết định trở thành một viên chép sử, để tự mình tìm hiểu những việc đã xảy ra trong thời gian nàng là Hoàng hậu, chép lại một chương trong cuộc đời Mộc Thiên Hương.

Nhưng ước muốn của Lý Hòa còn nhiều hơn thế…

Giới thiệu nhóm tác giả

  • Biên kịch LINH
    • Tác giả tiểu thuyết, biên kịch
  • Hoạ sĩ Nguyễn Hoàng Dương
    • Hoạ sĩ, biên kịch, dịch giả.
  • Cố vấn (văn hoá, phong tục) Dong Nguyen
  • Cố vấn (văn hoá, ngôn ngữ) Giáo Luk
    • Nhà nghiên cứu Hán văn, hoạ sĩ.
  • Đơn vị sản xuất:
    • Vietnam Centre

Thông tin sản phẩm: TẬP 1

Nằm trong bộ truyện tranh dự kiến 16 tập: “Chiêu Hoàng Kỷ – Ghi chép về Nữ đế cuối cùng”

Bản Phổ Thông

  • Bìa phủ mờ, có tay gấp
  • Kích cỡ: 17 x 24 cm
  • Số trang dự kiến: 200 trang
Trọng lượng0.2 kg
Kích thước17 × 24 × 0.1 cm
Phiên bản

Sách Phổ thông, Sách Đặc biệt, Xem trước chương đầu tiên

TOP